References
↑1 | Matthew provided: Καὶ μὴ φοβεῖσθε (present middle/passive imperative, second plural) ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων (present active participle, genitive masculine plural) τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. Matthew used a very common word for kill the body, but used a present participle to emphasize the immediate action of bodily death. We could translate it as a substantive, the killers. They act on earth in the here and now and kill your physical body. Notice the distinction between killing the body, but unable to destroy body and soul, which remain after the death of the body. |
---|---|
↑2 | Matthew provided: τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι (aorist active infinitive). The μὴ δυναμένων (present passive/middle participle, genitive masculine plural) describes the lack of power now or ever to destroy the soul. The aorist infinitive ἀποκτεῖνα describes the use of the power. |
↑3 | Matthew provided: φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον (present middle/passive participle genitive masculine plural) καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. |
↑4 | Jesus used the term “foul” (“φαῦλα”) to describe the wicked. |