References
↑1 | The term for “and He blew” (וַיִּפַּ֥ח) describes a blowing pot (Jeremiah 1:13), the smith blowing the fire (Isaiah 53:16), and the blowing that animates the body of the slain (Ezekiel 37:9), among other uses. |
---|---|
↑2 | Yahweh Elohim used the term “and he blew” (וַיִּפַּ֥ח– waw consecutive, Qal perfect, third singular. When Yahweh Elohim blew the breath of living ones (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) into the nose of Adam, he came to life instantly and joined the other living ones. The Hebrew term blow (נָפַח) should not be confused with the term breathe. |
↑3 | Translators often confuse the Hebrew term “breath” (“נְשָׁמָה”) with the Hebrew term spirit (“רוּחַ”). Job 34:14 shows that the two terms describe different things, because they were used in the same sentence referring to “His heart” (לִבּ֑וֹ), “His Spirit” (רוּח֥וֹ) along with “and his breath” (וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ). Therefore, we must keep those terms separate in meaning, without confusion. Likewise, translators sometimes confuse the Hebrew term for “body” (בֶּטֶן) with the Hebrew term “heart” (לֵב). Compare Psalm 31:9, where the Psalmist speaks of my eye (עֵינִ֗י), my soul (נַפְשִׁ֥י), and my body (וּבִטְנִֽי) all wasting away. |